阐述卜算子咏梅翻译 卜算子咏梅译文

  《卜算子·咏梅》翻译

  品读了陆游的《卜算子·咏梅》词,反用陆游词的原本的寓意而写了这首词。

  风风雨雨把去春送走,满天飞雪又把来春迎到,在那悬崖峭壁冻结了百丈冰柱的严寒下仍然有梅的花枝绽放着俊俏、艳丽的梅花,傲迎风雪。

  梅花虽然俏丽艳放,却不同谁争奇春日的光辉,只是把春的信息向群芳预报。等到满山遍野都开满了色彩绚丽的鲜花,梅花在群芳花丛中微笑。

卜算子咏梅翻译

  《卜算子·咏梅》原文

  卜算子·咏梅

  读陆游咏梅词,反其义而用之。

  风雨送春归,飞雪迎春到。已是悬崖百丈冰,犹有花枝俏。

  俏也不争春,只把春来报。待到山花烂漫时,她在丛中笑。

  《卜算子·咏梅》注释

  ⑴卜算子:词牌名,又名“卜算子令”“百尺楼”“眉峰碧”“楚天遥”等,双调四十四字,上下片各两仄韵。

  ⑵陆游咏梅词:指陆游的《卜算子·咏梅》。陆游创作有一百多首咏梅词,《卜算子·咏梅》是其最有名的一首。

  ⑶百丈冰:形容极度寒冷。

  ⑷犹:还,依然,仍然。俏:俊俏,美好的样子。

  ⑸烂漫:颜色鲜明而美丽。

  ⑹丛中笑:百花盛开时,感到欣慰和高兴。

卜算子咏梅翻译

  《卜算子·咏梅》赏析

  此词上阕主要写梅花傲寒开放的美好身姿,描绘梅花的美丽、积极与坚贞;下阕主要写梅花的精神风貌,表现了梅花坚强不屈、不畏寒冷,对春天充满信心和谦虚的风格。

  全词运用逆向思维来立意,将梅花的自然美与人的德善美有机地融为一,达到了“天人合一”的最高境界。词中象征、拟人、衬托、比喻、夸张、对仗、顶针等多种修辞手法的巧妙运用,写出了梅花富于挑战性的个性和谦逊无私的高风亮节,较完美地实现了托物言志的目的。

  《卜算子·咏梅》创作背景

  1961年12月,毛泽东在广州,他读了陆游的《卜算子·咏梅》,感到文辞好;但意志消沉,只可借其形,不可用其义,于是他再续一首与陆游的词风格不同的咏梅词,目的主要是鼓励大家蔑视困难,敢于战胜困难。此词最早发表于1963年12月人民文学出版社出版。

分享经验:http://www.ydcr.com/jiaoyu/doc/119812.html