今吾子又死焉的翻译:现在我的儿子又死在了老虎口中。该句出自《礼记·檀弓下》中《苛政猛于虎》一文,记载孔子和弟子子路路过泰山时,遇到一名身世凄惨的妇女的故事。后来从这个故事中引申出了“苛政猛于虎”的成语,意思就是统治者的苛捐杂税比吃人的老虎更加可怕。
《苛政猛于虎》原文
“孔子过泰山侧;有妇人哭于墓者而哀。夫子式而听之;使子路问之;曰:‘子之哭也;壹似重有忧者。”而曰:‘然;昔者吾舅死于虎;吾夫又死焉;今吾子又死焉。’夫子曰:‘何为不去也?’曰:‘无苛政。’夫子曰:‘小子识之;苛政猛于虎也!’”
《苛政猛于虎》翻译
孔子路过泰山脚下,有一个妇人在墓前哭得很悲伤。孔子扶着车前的横木听妇人的哭声,让子路前去问那个妇人。子路问道:“您这样哭,实在像连着有了几件伤心事似的。”(妇人)就说:“没错,之前我的公公被老虎咬死了,后来我的丈夫又被老虎咬死了,现在我的儿子又死在了老虎口中!”孔子问:“那为什么不离开这里呢?”(妇人)回答说:“(这里)没有残暴的政令、繁重的赋税。”孔子说:“年轻人要记住这件事,苛刻残暴的政令、繁重的赋税比老虎还要凶猛可怕啊!”
《苛政猛于虎》注释
1、式:同"轼",扶着车前横木
2、过:路过。
3、哀:伤心,悲痛。
4、夫子式而听之:夫子:古代对师长的称呼,这里指孔子。式:通”轼“,指车前的扶手横木,这里用作动 词,意为扶着轼。
5、使:派遣,让。
6、子路:孔子的弟子,名仲由,字子路。
7、壹似:壹:确实,的确。壹似:确实像,很像。
8、重有忧:连着有了几件伤心事。重:重叠。
9、而曰:乃说。
10、然:是这样。
11、舅:当时称丈夫的父亲为舅,即公公。
12、子:孩子。
13、焉:于此。
14、去:离开。
15、苛政:包括苛刻的政令、繁重的赋役等。苛:苛刻,暴虐。
16、小子:古时长者称晚辈的称呼。这里指孔子称他徒弟。
17、识zhì):通“志”,记住。
18、于:比。
19、曰:说。
《苛政猛于虎》赏析
这篇文章通过“苛政”与“猛虎”的绝妙对比,形象生动地揭露了封建统治者的残暴本性,对封建暴政的鞭挞入木三分。祖孙三代命丧虎口,令人悲悯。但可悲的不在于老虎吃人,而在于以身饲虎却难舍其地。那悲凄老妇的一席话,那一条条离去的鲜活生命,是对当政者,尤其是昏庸残暴者的血泪控诉。这则故事,形象地说明了“苛政猛于虎”的道理,发人深省。