那儿愿言思伯使我心痗中的痗的意思 愿言思伯使我心痗中的痗翻译

  痗的意思:忧思成病。整句的意思:使我伤心忧思成病。该句出自《卫风·伯兮》,《卫风·伯兮》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的内容。这是一首写妻子思念丈夫远行出征的诗。此诗紧扣一个“思”字,思妇先由夸夫转而引起思夫,又由思夫而无心梳妆到头痛,进而由头痛到患心病,从而呈现出一种抑扬顿挫的跌宕之势。此诗描述步步细致,感情层层加深,情节层层推展,富有强烈的艺术感染力。

愿言思伯使我心痗中的痗的意思

  《卫风·伯兮》原文

  伯兮朅兮,邦之桀兮。伯也执殳,为王前驱。

  自伯之东,首如飞蓬。岂无膏沐,谁适为容?

  其雨其雨,杲杲出日。愿言思伯,甘心首疾。

  焉得谖草,言树之背。愿言思伯,使我心痗。

  《卫风·伯兮》翻译

  我的丈夫真威猛,真是邦国的英雄。我的丈夫执长殳,做了君王的前锋。自从丈夫东行后,头发散乱像飞蓬。膏脂哪样还缺少?为谁修饰我颜容!天要下雨就下雨,却出太阳亮灿灿。一心想着我丈夫,想得头痛也心甘。哪儿去找忘忧草?种它就在屋北面。一心想着我丈夫,使我伤心病恹恹。

  《卫风·伯兮》注释

  1、卫风:《诗经》十五国风之一,今存十篇。伯:兄弟姐妹中年长者称伯,此诗中系女子对丈夫的称呼。

  2、朅(qiè):勇武高大。

  3、桀:同“杰”,杰出。

  4、殳(shū):古兵器,杖类。长丈二无刃。

  5、王:诸侯在自己的地盘内也可以称王。

  6、之东:去往东方。

  7、飞蓬:头发散乱貌。

  8、膏沐:妇女润发的油脂。

  9、谁适:即对谁、为谁的意思。适,当;一说悦,喜欢。

  10、其雨:祈使句,盼望下雨的意思。

  11、杲(gǎo):明亮的样子。出日:日出。

  12、言:而,语助词。

  13、甘心:情愿。首疾:头痛。

  14、谖(xuān)草:萱草,忘忧草,俗称黄花菜。

  15、背:屋子北面。

  16、痗(mèi):忧思成病。

  《卫风·伯兮》赏析

  全诗四章,每章四句,全以思妇的口吻来叙事抒情。第一章开篇四句,思妇并无怨思之言,而是兴高采烈地夸赞其夫之才之美;第二章,诗的笔锋和情调突然一转,变成了思妇对征夫的思念之情的描述;第三章,进一步描述思妇对征夫的思念之情;第四章,承上两章而来,思妇一而再、再而三地倾诉出她对丈夫的深切思念。

  在艺术构思上,全诗采用赋法,边叙事,边抒情。紧扣一个“思”字,思妇先由夸夫转而引起思夫,又由思夫而无心梳妆到因思夫而头痛,进而再由头痛到因思夫而患了心病,从而呈现出一种抑扬顿挫的跌宕之势。描述步步细致,感情层层加深,情节层层推展,主人公的内心冲突以及冲突的辗转递升,既脉络清晰,又符合人物的心理逻辑,使人物形象具有饱满的精神内涵。同时,诗情奇崛不平,充满辩证色彩。

愿言思伯使我心痗中的痗的意思

  《卫风·伯兮》创作背景

  《卫风·伯兮》出自《诗经》。《诗经》是中国古代诗歌的开端,最早的一部诗歌总集,收集了西周初年至春秋中叶(前11世纪至前6世纪)的诗歌。

  《诗经》是中国第一部诗歌总集,最早的记录为西周初年,最迟产生的作品为春秋时期,上下跨度约五六百年。产生地域以黄河流域为中心,南到长江北岸,分布在现今陕西、甘肃、山西、山东、河北、河南、安徽、湖北等地。

  《卫风·伯兮》作者介绍

  《诗经》的作者佚名,绝大部分已经无法考证,传为尹吉甫采集、孔子编订。

  尹吉甫(公元前852—公元前775),西周时期房陵人(今湖北房县),黄帝之后伯儵族裔,尹国的国君,字吉父,一作吉甫,兮氏,名甲,金文作兮甲、兮伯吉甫。尹吉甫本姓姞,因被封于尹(今山西隰县),所以又称尹吉甫,尹吉甫仕于西周,征战于山西平遥、河北沧州南皮等地。

  孔子(公元前551年-公元前479年4月11日),子姓,孔氏,名丘,字仲尼,春秋时期鲁国陬邑(今山东省曲阜市)人,祖籍宋国栗邑(今河南省夏邑县),中国古代伟大的思想家、政治家、教育家,儒家学派创始人、“大成至圣先师”。

分享经验:http://www.ydcr.com/jiaoyu/doc/108675.html